soldeá de l'alma
que fa buscar
per as carreras escuras
bella compaña.
A mía bida ye
una larca
carrera fosca
sin farols ni abres,
una tardada
sin sol ni lumbre,
un agüerro muerto
sin asperanzas...
Ye inútil querer
trobar n'un rincón
o qu'una maitinada
trafegué ta siempre.
Mas me niego
à adempribiar
ista mala chugada d'o destín,
y busco cada nuei
per as carreras escuras,
per foscos camins,
a trafegada asperanza.
Agora
creigo que chela n'as carreras.
no sé qué siento.
Ye un momento
de baguera
que me deixa buedo
de yo,
de tu,
de toz ...
Y o zierto ye,
que laso de to,
me s'estricalla
la mesma fe ...
Paz n'u silenzio
d'ixa ausenzia
que m'acompaña ...
Anchel Conte, No deixez morir a mía boz (fragmento)
4 GLOSAS:
¿Así que habla usted portugués? Oiga y un día de éstos (cuando nos reunamos pa' lo del scrabble, por ejemplo) ¿podría ayudarme a traducir una canción?
Me encantaría traducirle la canción pero el problema es que no sé portugués. Este poema está en asturiano. De hecho, tampoco sé mucho de asturiano.
Domino un poco de catalán, pero tiene tiempo que no practico y me he olvidado de un montón de cosas, aunque lo leo sin muchos problemas.
En fin, sobre la anunciada partida de scrabble, me parecía buen día el viernes, por la tarde en la fac.
Moltes saluts i petons per vosté! (¡Muchos saludos y abrazos para usted!... creo)
Este poema no está ni en portugués ni en asturiano. Está en aragonés, y pertenece precisamente al libro no deixez morir a mia boz, que es un libro emblemático de poesía en aragonés.Y es de Anchel Conte, que es uno de los fundadores del Consello d'a Fabla Aragonesa, y uno de los escritores imprescindibles de la literatura en aragonés.
Un saludo desde Aragón!
Entalto!
Hola!
Agradezco mucho la aclaración. Este es un poema que me gusta mucho; he intentado conseguir algún libro de Anchel Conte pero no se encuentra ninguno en México. Gracias por el comentario y bienvenid@!
Entalto!
Publicar un comentario