¿Me contradigo a mí mismo?

"¿Me contradigo a mí mismo? Muy bien, entonces me contradigo (soy vasto, yo contengo multitudes)"

Walt Whitman citado por Allen Ginsberg

4 GLOSAS:

Anónimo dijo...

Mmmmmm. Que no "Me contradigo a mi mismo es una redundancia? "I contradict myself," tal vez, "Me contradigo" (a secas)

bandala dijo...

ANÓNIMO: Una de las definiciones para redundancia: "Repetición o uso excesivo de una palabra o concepto".
En este caso, creo no hay tal, puesto que se hace hincapié en esta "auto-contradicción"; en el carácter subjetivo e individualista de tal cuestionamiento. Por lo demás, puedes verificar tú mismo/a la traducción de este fragmento en la entrevista donde Ginsberg cita a Whitman cuyo enlace aparece en este mismo post.
Saludos y gracias por tu comentario.

Anónimo dijo...

Mmmmmm. Nope. Y el problema, en mi opinión, es del traductor, no tuyo. El verso aparece en la sección 51 de Song of myself:

Do I contradict myself?
Very well then, I contradict myself,
I am large--I contain multitudes.


(En la versión que aparece en The essential Whittman, editado por Galway Kinnell, para The Ecco Press).

Tu usas la acepción 2 de Redundancia que aparece en el DRAE. La acepción 3 dice: Cierta repetición de la información contenida en un mensaje, que permite, a pesar de la pérdida de una parte de este, reconstruir su contenido. Quizás estemos de acuerdo en que si removemos el a mí mismo el mensaje no pierde claridad. Este es un truco del lenguaje. Ninguna acepción de redundancia tiene una connotación explícitamente negativa. A lo que te refieres es, creo yo, a la primera acepción de Pleonasmo: Figura de construcción, que consiste en emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para que tenga sentido completo, pero con los cuales se añade expresividad a lo dicho; p. ej., lo vi con mis propios ojos.; sin embargo, la segunda acepción dice: Demasía o redundancia viciosa de palabras. (énfasis mío). Se trata aquí de un juicio de valor... ¿Cuándo la redundancia confiere expresividad y cuándo es viciosa? Aquí tú y yo creo que diferimos al calificar la traducción. Pero nos divertimos, ¿no? Saludos.

bandala dijo...

Traduttore, tradittore. Sigo pensando que no es un problema de redundancia dado el carácter subjetivo de este verso, en todo caso, como lo sugieres, podría tomarse como un recurso para conferir expresividad. Gracias, también yo lo disfruto mucho.